Name: Jukuja Nora Tjookootja, Ngilpirr Spider Snell, Jukuja Dolly Snell, Manmarr Daisy Andrews, Milkujung Jewess James
Kaningarra Jila - Recording and story of song for Kaningarra [ORAL HISTORY]
Other Speaker/s: Joy Nuggett
Synopsis: Kaningarra jla: a recording of ceremonial song for the living water that became Well 48 on the CSR and the explanation of the song's meaning
Language spoken: Walmajarri, Wangkajunga
Catalogue number: CSROH_173_Kaningarra_Song
Interviewed By: Monique La Fontaine
Translated By: Putuparri Tom Lawford, Joy Nuggett, Monique La Fontaine
Location Recorded: Ngumpan
Cultural Protocols: Public Access - Restrictions on Use
Notes: This contains the transcript of the Kaningarra song in language and then translated with commentary from the singers. The verses are numbered to correlate to the later translation. There are additional notes included at the end of this transcript which were added when the permission was gathered in November 2009.
Full transcript: [Sung in old Wamaljarri by: Jukuja Nora Tjookootja, Ngilpirr Spider Snell, Jukuja Dolly Snell, Manmarr Daisy Andrews, Milkujung Jewess James]
1. Kaningarra marna layalaya marna nyinyi [ or nyi] kurlila marna jirrimpil karrinyana.
2. Nganangu paja wurna wurna pungany nyi [or nyinyi] wirliti marna jarrkarra wantinya na.
3. Yankurr karrila kankarra pajila piply pipily marna nyi [or nyinyi] ngaliwirri pa yankurr karrila.
4. Yayaya marla kankarra pajala pipyl pipyl marna nyi [or nyinyi] ngaliwirri pa.
5. Nyimarr pa karrila kayili karla nyimarr pa marna nyi [or nyinyi] kayili karla.
6. Kayili marna marnkiti kangany nyi [or nyinyi] kayili marna jangala wurru.
[These verses are repeated over and over.]
[Note: Verses numbered, with commentary of singers in between. Some of the verses contain elements of the story described by the singers and are not direct translations of the song.]
Nora Tjookootja: This is my husband [Donkeyman Benny – boss of Kaningarra, Spider’s brother] song and story.
Spider Snell: Kaningarra is for him, my brother.
NT: That’s their Country, that boy Pampirla [Hansen Boxer]. His father this one here. [His father is Daisy’s brother].
1. I am Kaningarra. Standing in my Country, I look to the south.
2. [Direct translation:] What are these things chasing me, making me run around in circles? I’m a maparn [magic man]. I am standing up and falling down.
[Additional:] These devil dogs are frightening me. I hit them with my power.
Daisy Andrews: You know this one dog been chase ‘em.
NT: Jakarra [to Tom Lawford], you know who he was chasing? Julypa, my lamparr [father in law] [Julypa/Kaningarra].
SS: My old man, Julypa, warri warri [from the older generation].
Yeah, he was hitting them [dogs] with his maparn [magic], my old man [Julypa/Kaningarra].
NT: Yeah, my lamparr [father in law]. Dog was chasing him. Something like a kukurr [devil].
SS: Kukurr was chasing him, kunyarr kukurr [devil dog]
DA: Old man, he was being chased.
NT: Yeah, your daddy, the father of Daisy’s mob, my lamparr [father in law].
Jewess James: Long time ago, [in the Dreamtime] you know, not from today.
3. Streaks of lightning are flashing in the distance. A storm is gathering all around. Lightning is flashing on top of the hills like fire, I hide underground. A waterhole forms in the earth.
SS: Like when he flashing up in the sky like fire, that’s that lightning.
NT: Lightning was flashing on top him, my father in law [Julypa/Kaningarra], then he went inside to hide underground. That’s why there’s two water hole there, one on top and one on the bottom. When he went inside that’s that water on the bottom.
4. A storm cloud is raining in the distance but it is coming closer and closer. It will pour on you. Lightning strikes on the hill. Another waterhole is formed from the sky.
SS: When they strike at night it’s like a fire burning. It was striking on top of that old man. That’s that water on the top. It’s for them old people,
DS: Nyapajayi [to Monique], this song bring up big rain.
5. The storm is approaching from the north-west. It brings little bit of rain, sprinkling lightly like a mist.
SS: To the west he’s standing in the salt water in the sea.
JJ: He was standing on his own one leg, on his knee, holding his spear, looking at the rain. That rain he can’t come, it belongs to there, it stays one place.
6. In the north, a Jangala man is standing on one leg in the sea, looking out. He is painted up, carrying a spear and a boomerang. He drinks rainwater. He dances back and forth and brings the song from the north.
JJ: After standing all day looking at the rain he started dancing towards it, having a drink of that water, and dancing back. Back and forth.
[Further note added from November 2009 permissions trip:]
Joy Nuggett: All of these songs come together at Kaningarra …
[Additional information given November 2009 permissions trip:]
Kaningarra is a major rain-making site. In addition to the main song for Kaningarra jila, a number of other rain-making songs, like the one below, converge at this site [Kaningarra]:
Kitil and wiyirr birds migrate towards the storm, bringing the rain.
Puddles form, little streams run on the ground. People walk through pools of water.
Rain makes the waters run like a river. Foaming up, the waters meet and flood.
Rights: Cultural Owner & Storyteller: Jukuja Nora Tjookootja, Ngilpirr Spider Snell, Jukuja Dolly Snell, Manmarr Daisy Andrews, Milkujung Jewess James; © FORM, transcript only
Provenance: This material is sourced from Ngurra Kuju Walyja — the Canning Stock Route Project, which was initiated in 2006 by FORM and developed in partnership with Birriliburu, Kayili, KALACC, Mangkaja, Martumili, Ngurra, Papunya Tula, Paruku IPA, Warlayirti and Yulparija artists and art centres.